Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana

  • Mario Samaniego
  • Gertrudis Payàs

Resumen

En el marco de nuestros estudios sobre la mediación lingüístico-cultural y su impacto en las relaciones intersociales en el caso de la frontera hispano-mapuche colonial, proponemos una reflexión sobre cómo la práctica de los parlamentos pudo contribuir a potenciar la configuración de nuevas subjetividades y relaciones sociales. Situándonos en la perspectiva de las dinámicas del reconocimiento y ante una práctica tan formalizada y de tan larga duración, nos preguntamos si el ejercicio de la traducción e interpretación, presente y necesaria para el desarrollo de los parlamentos, genera sujetos que son contraparte activa con capacidad de influir y no sólo sujetos de integración o asimilación. Postularemos que es posible pensar en la mediación lingüístico-cultural como contrapeso a la hegemonía.

Biografía del autor

Mario Samaniego

Magíster en Ciencias Sociales, Núcleo de Estudios Interétnicos e Interculturales, Universidad Católica de Temuco, Temuco, Chile.

Gertrudis Payàs

Dra. en Estudios de Traducción. Núcleo de Estudios Interétnicos e Interculturales. Universidad Católica de Temuco, Temuco, Chile.

Publicado
2018-01-25
Como Citar
SAMANIEGO, Mario; PAYÀS, Gertrudis. Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana. Revista Atenea, [S.l.], n. 516, p. 33-48, ene. 2018. ISSN 0716-1840. Disponible en: <http://rudec.cl/index.php/atenea/article/view/424>. Fecha de acceso: 15 ago. 2018
Sección
Artículos

Palabras clave

Frontera, traducción, interpretación, reconocimiento, hegemonía, parlamentos hispano-mapuches